gern_babushka13 (gern_babushka13) wrote,
gern_babushka13
gern_babushka13

Category:

Маркса-Энгельса 8

Книга не наша исконная, вот такая аутентичная, 1935 года, под редакцией Николая Вавилова, его настоятельными усилиями. Несколько раз в жизни вымокла и высохла, блок лопнул пополам, с библиотечным конвертиком и вся в библиотечных штампах, в шифрах. Последний штамп «Библиотека ВНИИХЗСР» - Всесоюзн. Научно-Исслед. Инст. Химических Средств Защиты Растений. Мы ее, можно сказать, вымогли у друзей, в этом институте они и работали. Книга, конечно, списанная, тогда уже давно вышло новое издание. Друзья перебирали и перекладывали кучу старых вещей и книг — переносили, в другую комнату. И уж такая она настоящая! Я не удержалась, говорю: если собираетесь выбросить, выбросите к нам — знали же, что они никогда ничего не выбрасывают. Так что можно считать выпросила. Они нам ее на какой-то праздник подарили.



Мы ей просто гордились, несколько раз открывали и читали — про революции в Латинской Америке, про Огненную Землю — а подряд попробовала только сейчас. Какой текст! Какой кайф!
И вот такой бонус: перевод Бекетовой.
Елизавета Григорьевна Бекетова (1834 — 1902) — русская переводчица; дочь путешественника Г. С. Карелина, мать переводчицы и поэтессы Е. А. Бекетовой, переводчицы и поэтессы М. А. Бекетовой, переводчицы А. А. Кублицкой-Пиоттух, бабушка А. А. Блока.
Мы уже как-то наткнулись на это грандиозное явление: читали внукам в начале 3 тысячелетия «Детей капитана Гранта» и случайно поинтересовались переводчиком. Проще посмотреть в вики, чего она не перевела.
Свободно владела основными европейскими языками.

Редакторы издания выбирали из четырех вариантов перевода, перевод Е.Г.Б. был первый. «...редакция настоящего издания, выбрав лучший из существующих переводов, стремилась при исправлении его устранить лишь... недостатки научного характера, оставляя нетронутым литературный стиль прежнего переводчика и даже допуская в известных пределах литературную «вольность»...

Если бы эта книга попалась мне в детстве, может я ее тоже читала, как «Следы на камне» Савельева. Огорошила потом учительницу 4 класса, Эсфирь Львовну, вопросом: как это уран в свинец превращается? Она ходила к физику спрашивать, что ответить; он сказал, что в таком возрасте это не понять. Интересно, ей-то он объяснил? Правда, это было детское издание. Я его читала, заболевая и поправляясь. Все мы находились зимой то в одной, то в другой стадии, с промежутками до, во время и после. Поправляться было очень скучно: сбитая постель, слабость, безделье, спать и читать уже надоело, можно делать что хочешь, например рисовать и наряжать бумажных кукол — и тоже скоро надоедает. Потом к врачу, потом в школу, и все по новой.
Tags: Дарвин, дом №8, книги, наука, прошлое, путешественники
Subscribe

  • про прошлое

    Кажется, я вчера перемудрила, разговаривала на эзоповом языке сама с собой. Мне-то казалось, что весь мир занят дискуссией Путина с Зеленским на темы…

  • про прошлое

    "Бредовые конфабуляции" - так это называлось в старой психиатрии, сейчас может как-то иначе, заковыристей. Это когда человеку отшибло память напрочь,…

  • только детские книги читать

    Первая книга готова, могу прямо сейчас поместить ее на сайт, или для храбрости подожду Катю. Сестра Таня, первый читатель, корректор и критик,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments