gern_babushka13 (gern_babushka13) wrote,
gern_babushka13
gern_babushka13

Categories:

О ПРЕКРАСНОМ



Я наши старые книги нашел, и хлынул на меня
Ветер, что орхидеи гасил, как слабые стуки огня,
Когда миллионы листьев травы шелестели по всей земле
И длинный, как рыба, Поманок судил о добре и зле...

Честертон, Стихи к роману «Человек, который был человеком»
Вот эта маленькая поэма целиком:


Тучи окутали души людей, тучи над нами плыли,
Да, темный туман окутал умы, а мы мальчишками были,
Наука пела бессмыслицу, искусство — радости тьмы,
Мир устал и состарился, но молоды были мы,
Когда солидные люди, надменные, как всегда,
Развратничали без радости, трусили без стыда.
Причесаны под Уистлера, снобы с высоким лбом,
Люди гордились подлостью, как прежде гордились гербом,
В жизни разочарованы, смертью уязвлены —
Да, очень, очень состарился мир, когда мы были юны,
Любовь обратилась в гнусный порок, скука грызла умы,
Люди стыдились совести, но не стыдились мы.
Глупы мы были, слабы мы были, но не поддались им,
Когда их черный Ваал закрыл все небо, словно дым,
Мы были мальчишками, форт из песка осыпался под рукой,
Но мы не хотели, чтоб землю залил их темных вод прибой,
Мы глупо шутили, нелепо шутили, шумели в поздний час,
Но когда молчали колокола, звенели кубки у нас.
Мы защищали форт не одни, великаны нам помогали,
Тучу пытались они отогнать, детские флаги держали,
Я наши старые книги нашел, и хлынул на меня
Ветер, что орхидеи гасил, как слабые стуки огня,
Когда миллионы листьев травы шелестели по всей земле
И длинный, как рыба, Поманок судил о добре и зле,
И весело, смело, просто, как птица поет сквозь даль,
Сквозь ложь проступала правда и радость сквозь печаль,
Но холодно и сурово как голос птицы во мгле
Даннедин говорил Самоа и ад говорил земле —
А мы были молоды, знали, что Бог рассеет горький чад,
Что Бог и сама республика в доспехах спустятся в ад,
Мы видели Град Души, мой друг, когда не видели те.
Блаженны, кто не видел и верил в темноте.
Это — повесть о старых годах, о прежнем пекле пустом,
И, кроме тебя, никто не поймет, почему я вспомнил о том,
О том, как душу хотел погубить мерзкий призрак стыда,
О бесах, что встали превыше звезд и рухнули навсегда,
О сомненьях, которыми мучались все, только не мучались мы —
Кто же поймет, кроме тебя? Кто, если не ты?
Все позади, мы можем с тобой тихо поговорить
О том, как хорошо стареть и корни в землю пустить,
Мы нашли и Бога, и дом, и жену, нам весело вспоминать.
И я могу спокойно писать, а ты — спокойно читать.
Перевод Владимира Муравьева

О противостоянии юности декадансу (орхидея - символ декаданса, у нас "Серебряного века". Наверно, еще и Пруста).
Честертон говорит о "великанах", которые помогали молодости и радости победить, и почти прямо называет Уитмена.
А эти строки пришлось разгадывать:


Но холодно и сурово как голос птицы во мгле
Даннедин говорил Самоа и ад говорил земле —

Самоа - это Р.Л.Стивенсон, проживший там последние годы. Как раз когда эти стихи переводились, у нас издали чудесную книжку Фанни Стивенсон "Жизнь на Самоа". В какой-то момент мирной жизни острова угрожала опасность со стороны Германии, и вроде бы Даннедин - это порт на другом острове, где вроде бы базировался германский флот - так предположили тогда, википедии-то не было. Ну что же, ад естественно ассоциировался с Германией...
Tags: Честертон, поэзия, растения
Subscribe

  • книги

    Очередная глава, вставленная позже "Трамвай №7 взвизгнув, тормозит, поворачивает и устремляется к остановке. Не успев подумать, профессор встает,…

  • А у нас...

    Наша каштановая аллея - наглядная демонстрация влияния микроклимата. Вначале. на повороте, за деревьями видна вентиляционная шахта метро, и здесь…

  • вот такое кино...

    Тема послевоенной жизни слегка прирастает эпизодами, отчасти из воспоминаний про дом 8 на М.-Э., реалиями, именами. Развивается тихий роман героя с…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments