gern_babushka13 (gern_babushka13) wrote,
gern_babushka13
gern_babushka13

Categories:

Про все интересное...

Памяти Ю.А.Герна, известного переводчика-синхрониста и педагога.

Пыталась купить журнал «Дилетант», эховский, апрельский номер. Обычно мы их не покупаем, тем более по Эху все рассказывают, а тут вдруг захотелось, просто чтобы как-то отметить юбилей. Бывали они в разных киосках. А тут вдруг нас заодно изолировали от всякой не вполне одобренной информации. В киоск завозят раз в неделю «Комсомольскую правду», они пробавляются сканвордами — очень ходко идут... Никакой «Новой», ни-ни. Ладно, журнал в свободном доступе, тем более нам его весь по радио прочли, про Нюрнбергские процессы.

В книге, которую мы усердно рекламировали, одна из глав так и называется:
Рыбка в вашем ухе. Краткая история синхронного перевода.

А мы не знали, не думали и не догадывались, что Синхронный перевод был изобретен специально для Нюрнбергских процессов, отлажен, опробован, применен, и с тех пор существует в мировой практике, словно всегда такой и был, со времен шумерского базара.

В обычных судах, когда обвиняемый, или истец, или свидетель иноязычные, переводчик последовательно переводил, что сказал обвиняемый, выслушивал ответ судьи, переводил его обвиняемому, выслушивал обвиняемого, и т. д. Уже тягомотина. А если...
«Судебные заседатели и коллективы следователей были из четырех стран-союзников: США, Великобритании, Франции и Советского Союза и говорили на трех разных языках, а подсудимые на четвертом... Перевод между четырьмя языками? В двенадцати направлениях?»

Техническое устройство для многоязычного общения при помощи телефона, довольно примитивное, для чтения вслух заранее напечатанных речей, принадлежало IBM и было бесплатно предоставлено Трибуналу.
«Участники процесса, включая подсудимых. получили наушники и микрофоны, подсоединенные проводами, идущими под полом, к коммутатору. От коммутатора провода шли к четырем командам переводчиков.. Всего было четыре команды по три человека в каждой... В английскую команду входили переводчики с немецкого, русского и французского. Они повторяли по-английски то, что говорилось на трех других языках».

Переводчики работали посменно по полтора часа два дня из трех. И ничего бы из этого не получилось, если бы не существовали среди людей «уникальные виртуозы, способные к противоестественной вещи: слушать и говорить одновременно». Автор книги предлагает проверить себя: слушать выпуск новостей и повторять слова ведущего с обычной громкостью. Если получится — нанимайтесь в синхронисты (если знаете очень хорошо еще два языка).
И вроде бы пустяк: «Умение подбирать подходящую формулировку на лету и оставлять некоторую свободу конструкции, чтобы учесть неожиданные повороты речи оратора...»

Прокуроры и судьи не верили в систему. Но она сработала, хотя «микрофоны и наушники барахлили, юристы, включая главного американского обвинителя, говорили слишком быстро, переводчица неоднократно разражалась рыданиями, слушая показания Рудольфа Гесса...»

Система так себя показала, что уже в 46, на первой ассамблее ООН, потребовали, чтобы речь, произнесенная на одном из шести языков Совета Безопасности, звучала одновременно на пяти других языках. Прикиньте число комбинаций. Вообще ничего бы не получилось, но тогда «в мире были тысячи людей с глубокими познаниями в нескольких языках (испанском, английском, французском, китайском, русском и арабском) — это были дети русских эмигрантов, бежавших от революции, выросшие в Шанхае, получившие образование во французском лицее, или юные беженцы из занятых немцами регионов, прожившие месяцы и годы в Мексике и на Кубе в ожидании американской визы..» От себя добавим — и готовые на каторжную работу. Словом, читайте, и вы поймете, что синхронный перевод невозможен.
Tags: история, перевод, языки
Subscribe

  • вот такое кино...

    Грустно это все... мы так это любили! Ирландия, страна грез... и тогда зеленый Эрин из тумана выйдет к нам... Очень хорошо умели выбирать наши…

  • лытдыбр

    Сегодня день рождения Трауберг. Как положено, вовсю цветут липы. Мы с неделю назад достали из шкафа Честертона - кажется, последняя ее работа,…

  • О ПРЕКРАСНОМ

    Я наши старые книги нашел, и хлынул на меня Ветер, что орхидеи гасил, как слабые стуки огня, Когда миллионы листьев травы шелестели по всей земле…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments