gern_babushka13 (gern_babushka13) wrote,
gern_babushka13
gern_babushka13

Category:

ВЕЛИКИЕ КНИГИ

Насколько помню, все комментарии к переводам восточных книг начинаются с того, что перевод данного текста теоретически неосуществим, начиная с ключевого слова – «Дхамма», или вот как Бхагавадгита – «Дхарма» (кажется, это не одно и то же, а не разночтения). Они такие невероятно многозначные! Увы, то же самое говорят по секрету переводчики с братского английского. А практически – переводить-то надо. Ну вот хотя бы это слово «аппамадо», которое со вздохами и натяжками перевели как «серьёзность». Может проще было оставить как есть, как когда-то включили в словарь «серьёзность» со всем спектром значений (слегка сместив его, т.е. спектр, в красную или фиолетовую сторону). Когда-то именно так решалась проблема китайскими адептами буддизма.
«Буддизм принёс с собой свой канон на санскрите и перевел его на китайский язык, заботясь главным образом о дословности. Получилось нечто до того ужасное и непонятное и неуклюжее, что ученый конфуцианец отказался понимать. Был нарушен весь уклад речи, водворились неудобопроизносимые слова (футу, путисадо, поломити…).
… и через две тысячи лет после своего появления переводы буддийских книг ни в своем «оригинальном» виде, ни в подражаниях ни одной строкой не входили в учебные программы китайских школ…». В.М.Алексеев.
Алексеев пишет о старом Китае, где существовала конфуцианская образованность и где он встречался и беседовал с интеллигентами. «ни один интеллигентный конфуцианец не станет защищать культ буддистов от гонений и протестовать против превращения храмов в полицейские участки, казармы и т.д. Тем не менее буддизм привлек к себе немало чрезвычайно крупных китайских поэтов. Он дал выход чувству тех, кто не удовлетворялся сухой догматикой конфуцианства и анархической философией даосизма. Прозелитизм создал колоссальную литературу, зовущую прочь от условностей сложной и превратной жизни мандарина и воспевающую природу и очарование буддийских монастырей… Однако культ природы и уединения заслоняет в этой поэзии истинно религиозный элемент, и буддийские понятия «пустота», «причина» и прочие являются в ней лишь общим местом». В.М.Алексеев. Китайская народная картина.
Как пишет! Как будто и нет проблемы китайского менталитета и взлома его!
Дальше он рассказывает, как встретились буддизм с даосизмом и «как поладили они». Но это произошло несколько позже, а «здесь и сейчас» назревает неразрешимый конфликт…
Tags: Китай, игра, история, книги, поэзия, флейта Китая
Subscribe

  • лытдыбр

    Ну вот, я опять гений, умница! Без помощи специалиста загрузила на сайт очередную книгу - прошлую тоже сама загружала, но это было давно, и опять…

  • про все разное

    «Я, Францишек, Скоринин сын с Полоцька, в лекарскых науках доктор, повелел есми Псалтырю тиснути рускыми словами а словенскым языком... наболей с тое…

  • про все разное

    «О национальной гордости великороссов». Почему-то всплывают эти штампы советской пропаганды из «Истории ВКП(б) на первом курсе. Кажется, это Ленин, а…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments