Но вот проблема перевода на ханьский (китайский) с санскрита. Кажется, языки настолько разные, словно один инопланетный. Мне кажется, они должны вообще помещаться в разных отделах мозга, в разных полушариях. Читали где-то, что у японцев поэзию (может и музыку) воспринимает левое, рассудочное полушарие. Мышление – продукт языка (или наоборот?). точная рубленая речь, из односложных единиц смысла – и привычный нам мягкий, льющийся поток, неважно, романо-германский, славянский…
Понятно, что на торговом пути, при посредстве толмачей-согдийцев, выяснить, «что почем?» «где кара-ван-сарай», «как тут бандит?» - несложно. А вот высшие смыслы? Онтологические? Ну хоть мифологические?

Можно ли перекинуть хоть самый тоненький мостик вот в такой мир:
«…миф о хаосе хуньдунь, в котором воплощены одновременно предельная пустотность и предельная наполненность».
Даосы рассказывают, что некогда существовали два императора – император Севера по имени Поспешный и император Юга по имени Внезапный. А в центре мира жил Хаос. Поспешный и Внезапный часто ходили к нему в гости, и он их хорошо угощал. В благодарность за гостеприимство они решили просверлить ему глаза, уши, ноздри и рот – а то ему скучно, бедному. Когда проковыряли последнюю дырку, Хаос умер. Но, надо полагать, возник Космос.

Посмотреть на Яндекс.Фотках