gern_babushka13 (gern_babushka13) wrote,
gern_babushka13
gern_babushka13

Category:

СВЯЗЬ ВРЕМЕН

Выражение Тихий Дон — как «Тихий Океан»: звучит угрозой.
На Дону что делают? На Дону гуляют. То красные гуляют, то грек живет-гуляет, то «гуляет савромат с меоткой молодою», но главным образом казак молодой. Я когда была маленькая, думала, что он так и гуляет, прогуливается, как в Александровском саду. Позже выяснилось, что гулять — это... ну вот разбойничать, например. Или даже, увы, запивать — загуливать. Словом, «свою волю сполнять».
Даже место особое есть — Гуляй-поле. «Ходит гоголем по воле гривун Опанаса».

Степь.jpg
В данный момент гуляет булгар или гот, а греки-ромеи опасаются... Конкретно, в нашей истории, скачет гонец, посланный тайно византийским послом Афиногеем к Аттиле. Пароль он знает, и стражники решают: а, не наше дело...
Песня чудная, красивая, разгульная, можно послушать в любой момент казачий хор. Только это не совсем песня, явно не народная, слишком складная. Что-то в ней такое авторское. Сюжет есть. И нашелся этот сюжет не в сборнике народных песен, а в сборнике народных баллад. Вариант такой:

Ходил, гулял по Дону казак молодой,
Льет девиця слезы над быстрой рекой.
«Об цем, девиця, плацешь, о цем слезы льешь,
Аль нет отця родного, аль сестер жаль?» -

«Как мине не плакать, как слез не ронить?
Миленькие мои братцы вдаль ладят отдать,
Миленьки-ти невестки засватать велят.
С тобой я милой, обруцялась, охотой иду!
Когда я была молоденька, ребенком жила,
Ходила я, гуляла по улице одна,
На встрецю мне цыганка — правую руку брала,
Она думала, гадала, кацяла головой:
«Ты несцястная девиця, несцястна й судьба:
Ты, красавиця, потонешь в свой свадебной день!» -

«Ты не верь-ко да не верь, милая, цыганке младой,
Я тебе милая, устрою я цигунной мост.
Мост цигунной-от и длинной на тысяцю верст,
По бокам я поставлю ширинку солдат,
Я вперед пошлю двести, триста позади».

Весь поезд тронулся, становился в ряд,
Под невестой конь поткнулся, поткнулся и упал.
Упал, упал, провалился сквозь цигунной мост,
Карета упала с невестой в волну.

Тут невеста скрыцяла: «Прошчай, белой свет!
Ешчо повторила: «Прошчай, милой друг!»
Жених испугался, пару слов сказал;
«Не прахом-ли тибя взяло, глубокой волной!
Подайте мне китару звонцяту мою
Разыграть мне-ка горе, разгонить тоску!
Вирю я цыганки, вирю молодой!»

И явно тянет на мировой сюжет! Ну вот так и оказалось:
«Донская казачья песня на основе баллады Д. П. Ознобишина «Чудная бандура» (1835), сюжет которой, в свою очередь, навеян старинными народными песнями (Ознобишин взял за основу шведскую народную балладу, но сам сюжет является традиционным для разных культур). В авторском варианте казак спасает утопшую героиню с помощью чудной бандуры. Народные версии от спасения отказались».


ЧУДНАЯ БАНДУРА
Д. П. Ознобишин 

Гуляет по Дону казак молодой;
Льет слезы девица над быстрой рекой. 

«О чем, ты льешь слезы из карих очей?
О добром коне ли, о сбруе ль моей? 

О том ли грустишь ты, что крепко любя,
Я, милая сердцу, посватал тебя?» 

- «Не жаль мне ни сбруи, не жаль мне коня,
С тобой обручили охотой меня!» 

- «Родной ли, отца ли, сестер тебе жаль?
Иль милого брата? Пугает ли даль?» 

- «С отцом и родимой мне век не пробыть;
С тобой и далече мне весело жить! 

Грущу я, что скоро мой локон златой
Дон быстрый покроет холодной волной. 

Когда я ребенком беспечным была,
Смеясь мою руку цыганка взяла 

И, пристально глядя, тряся головой,
Сказала: «Утонешь в день свадебный свой!» 

- «Не верь ей, друг милый, я выстрою мост, 
Чугунный и длинный, хоть в тысячу верст»; 

Поедешь к венцу ты – я конников дам,
Вперед будет двадцать и сто по бокам». 

Вот двинулся поезд. Все конники в ряд.
Чугунные плиты гудят и звенят; 

Но конь под невестой, споткнувшись, упал,
И Дон ее принял в клубящийся … 

«Скорее бандуру звончатую мне!
Размыкаю горе на быстрой волне!» 

Лад первый он тихо и робко берет…
Хохочет русалка сквозь пенистых вод. 

Но в струны смелее ударил он раз…
Вдруг брызнули слезы русалки из глаз, 

И молит: «Златым не касайся струнам,
Невесту младую назад я отдам. 

Хотели казачку назвать мы сестрой
За карие очи, за локон златой».

У шведов было так:
Сила арфы

Педер однажды на юге был,
Юную девушку он полюбил.
Любимая, отчего ты грустна?
Кого вспоминаешь поздней порой,
Мать с отцом или брата с сестрой?»
«Я вспоминаю поздней порой
Не мать с отцом и не брата с сестрой».
«О том ли грустишь, что дорога длинна
Или коротки стремена?»
«Грущу не о том, что дорога длинна
И не коротки стремена».
«О том ли грустишь, что лошадь худа?
Что я тебя полюбил навсегда?»
«Грущу не о том, что лошадь худа,
Что ты меня полюбил навсегда».
«О том ли грустишь, что мало жила
И будет корона тебе тяжела?»
«Не так уж я мало на свете жила,
Корона не будет мне тяжела.
Мне грустно, грустно, я слезы лью,
Я знаю горькую участь мою.
Поедем мы через мост без перил,
Он двух сестер моих погубил.
Теперь и я несчастья жду,
Я в бурный поток с моста упаду».
«Я мост для тебя расширить готов,
Срублю хоть десять тысяч стволов.
Чтоб крепость придать его быкам,
Хоть десять тысяч марок отдам.
Поедут слуги, смелы и сильны,
По десять с каждой стороны».
Мелькнул олень, чуть въехали в лес,
И все помчались наперерез.
Осталась девушка одна,
На мост поехала она.
Упал из подковы гвоздь золотой,
И девушку подхватил водяной.
Педер позвал своих верных слуг:
«Где моя арфа, испытанный друг?»
Так он играл в этот страшный час,
Что птицы на ветках пустились в пляс,
С древнего дуба сошла кора,
Дети выбежали со двора,
Вода забурлила, хлынул потоп,
Глаза водяного полезли на лоб.
«Педер, Педер, уймись, не играй,
Добром невесту свою забирай».
«Ступай за невестой моей на дно
Да двух сестер прихвати заодно».
Педер невесту привез домой,
Пошел на радостях пир горой.
Счастливы сестры и зятья,
Счастливы жены и мужья.
Любимая, отчего ты грустна?

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Первая часть этой баллады соответствует немецкой и славянским балладам о девушке, под которой проваливается мост, когда она едет на свою свадьбу (ее увлекает к себе водяной, с которым она зналась раньше). Но конец баллады — это отзвук греческого мифа об Орфее, певце, который своим пением чуть не вызволил свою возлюбленную из царства мертвых. Баллада представлена также в датской, норвежской и исландской традиции.
Tags: Дон, Танаис, литература, поэзия, роман
Subscribe

  • ботаника

    По слухам, в старинном парке при величественном замке обязательно были солнечные часы. Возле них можно было, как и у фонтана, назначать свидания.…

  • ботаника

    В юности, то ли от Дюма, а может от Тургенева, так хотелось в длинном розовом платье брести по аллее старинного парка... Разумеется, вскоре…

  • ботаника

    Симметрия - основа искусства! Композицию с аркой по главной оси выстроили мы с Таней (она внутри), а что на небе, они уже сами распорядились...…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments