
На носу великолепного Дракона-Драккара по имени «Покоритель зари» Мерлин вдыхает свежий ветер Северного моря, обдумывая очередное пророчество. Последнее он произнес вчера за ужином (единственная в сутки трапеза, неизменная овсянка на сушеных рыбьих головах). Он произнес строку из Энеиды про «Сотню жирных свиней со щетиною жесткой». Вопрошательница на латинскую цитату ответила на языке бесстрашных мореходов:
Андхримнир варит
Сехримнира-вепря
В Эндхримнире мясо -
Дичину отличную;
Немногие ведают
Яства эйнхериев.
Викинги оживились;
Мерлин пожалел тучные пастбища и богатые нивы Европы. Но метод общения себя оправдал. Отныне волшебник будет вещать на языке богов, а спутница-жрица истолковывать прорицания.
Случай представился вскоре, когда свирепый ураган взревел, и...
...ревущая буря
Яростно рвет паруса и валы до звезд воздымает.
Сломаны весла; корабль, крутясь, волнам подставляет
Борт; несется вослед крутая гора; расступились
Воды, дно обнажив и песок взметая клубами...
перевод: Грохот вставал,
когда налетали
сестры Кольги
на длинные кили,
как будто прибой
разбивался о скалы
на смелых пловцов
рушились волны,
Эгира дочь
опрокинуть пыталась
моря коней...

Так они в пути и развлекались.