gern_babushka13 (gern_babushka13) wrote,
gern_babushka13
gern_babushka13

СВЯЗЬ ВРЕМЕН


Полководец колеблется. Купленного раба он спросил бы доброжелательно: как тебя звать? Человека с таким лицом, бедно одетого, он спросил бы: как ваше имя, почтенный?
- Приветствуй господина, - говорит хозяйка, - и назови себя.
Пленник падает ниц перед великим вождем.
- Ничтожный раб господина уже много лет позорит достойное имя Бао...
Столичный выговор, культурные интонации...

- Слышу божественный звук ханьской изысканной речи...
Произносит сардар чуть дрогнувшим голосом
- Князя великого тень чую смущенной душой...
Отвечает пленник, не разгибаясь. Генерал Се, поспешно преклонив колено, поднимает гостя.
Генерал процитировал строчку из поэмы о китайском полководце глубокой древности, попавшем в плен к варварам, пасущим овец и встреченным послом китайского императора. С этими словами униженный и забытый на родине герой обратился к послу. Поэму сочинил поэт Бао Чжао, современник и друг великого поэта Се Линюня, знатного вельможи («Князя») и родственника генерала — на что и намекает бывший раб. В дикой степи, среди многоязычных свирепых варварских орд поэт узнает поэта.
- Ты хорошо сделала, - говорит старый воин жене, и она замечает странный блеск его глаз. - Я поговорю с ним, когда будет время.
А время не ждет... он быстро покидает шатер.
Tags: Китай, поэзия, роман
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments