February 28th, 2020

china

О ПРЕКРАСНОМ



«Что за рыбка в вашем ухе», или «Наша внутренняя рифма». Почему-то название правой книги перевели неправильно: надо было «Ваша внутренняя рыба», YOUR INNER FISH. Может, затруднились выбором: «ваша» или «твоя»? Да, конечно, именно «Твоя». Левая книга - IS THAT A FISH IN YOUR EAR? - Что за рыбка в вашем ухе? - Тоже можно было написать «в твоем», и правила позволяют вариант «что у тебя за рыба в ухе» - так мог бы спросить сосед Фока соседа Демьяна. Был бы образец «переводческой глухоты», но только в русском переводе, можно заодно вспомнить «А я на выдумки лихой, возьму и выплыву сУхой» и Олега Даля.

Притом в правой книге «история нашего тела» начинается с рыб, и образование УХА в ней разбирается подробно. Потому что кто бы мы были, если бы в глубокой древности у обитателей суши из задней части нижней челюсти не образовались миниатюрные косточки, связанные между собой тонкими жилочками и с мозгом — моточком нервов? Пусть мы пожертвовали способностью раззявить пасть до пупа и заглотать живого поросенка целиком, зато мы слышим шум дождя и шаги в тумане, и грохот канонады, и музыку Баха, и тихий разговор соседей в метро, и слова, обращенные к нам друзьями и родственниками.

Слышать-то мы слышим, но не всегда понимаем!
О том и речь. Нужен переводчик. «Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий» с подзаголовком «Удивительные приключения перевода» не приводит примеров типичных закавык и остроумного их разрешения, о чем так занятно читать у матерых переводчиков. Дэвид Беллос пробует на зуб основные понятия: язык, перевод, речь, слово, общение и т. д. Так что задумываешься... Занятные истории тоже рассказывает — как авторы выдавали свои произведения за переводы, и наоборот.
А «в вашем ухе» - вавилонская рыбка из «Автостопом по Галактике»: вставил в ухо и любой язык понимаешь:)