СВЯЗЬ ВРЕМЕН
Выражение Тихий Дон — как «Тихий Океан»: звучит угрозой.
На Дону что делают? На Дону гуляют. То красные гуляют, то грек живет-гуляет, то «гуляет савромат с меоткой молодою», но главным образом казак молодой. Я когда была маленькая, думала, что он так и гуляет, прогуливается, как в Александровском саду. Позже выяснилось, что гулять — это... ну вот разбойничать, например. Или даже, увы, запивать — загуливать. Словом, «свою волю сполнять».
Даже место особое есть — Гуляй-поле. «Ходит гоголем по воле гривун Опанаса».

В данный момент гуляет булгар или гот, а греки-ромеи опасаются... Конкретно, в нашей истории, скачет гонец, посланный тайно византийским послом Афиногеем к Аттиле. Пароль он знает, и стражники решают: а, не наше дело...
Песня чудная, красивая, разгульная, можно послушать в любой момент казачий хор. Только это не совсем песня, явно не народная, слишком складная. Что-то в ней такое авторское. Сюжет есть. И нашелся этот сюжет не в сборнике народных песен, а в сборнике народных баллад. Вариант такой:
Ходил, гулял по Дону казак молодой,
Льет девиця слезы над быстрой рекой.
«Об цем, девиця, плацешь, о цем слезы льешь,
Аль нет отця родного, аль сестер жаль?» -
«Как мине не плакать, как слез не ронить?
Миленькие мои братцы вдаль ладят отдать,
Миленьки-ти невестки засватать велят.
С тобой я милой, обруцялась, охотой иду!
Когда я была молоденька, ребенком жила,
Ходила я, гуляла по улице одна,
На встрецю мне цыганка — правую руку брала,
Она думала, гадала, кацяла головой:
«Ты несцястная девиця, несцястна й судьба:
Ты, красавиця, потонешь в свой свадебной день!» -
«Ты не верь-ко да не верь, милая, цыганке младой,
Я тебе милая, устрою я цигунной мост.
Мост цигунной-от и длинной на тысяцю верст,
По бокам я поставлю ширинку солдат,
Я вперед пошлю двести, триста позади».
Весь поезд тронулся, становился в ряд,
Под невестой конь поткнулся, поткнулся и упал.
Упал, упал, провалился сквозь цигунной мост,
Карета упала с невестой в волну.
Тут невеста скрыцяла: «Прошчай, белой свет!
Ешчо повторила: «Прошчай, милой друг!»
Жених испугался, пару слов сказал;
«Не прахом-ли тибя взяло, глубокой волной!
Подайте мне китару звонцяту мою
Разыграть мне-ка горе, разгонить тоску!
Вирю я цыганки, вирю молодой!»
И явно тянет на мировой сюжет! Ну вот так и оказалось:
«Донская казачья песня на основе баллады Д. П. Ознобишина «Чудная бандура» (1835), сюжет которой, в свою очередь, навеян старинными народными песнями (Ознобишин взял за основу шведскую народную балладу, но сам сюжет является традиционным для разных культур). В авторском варианте казак спасает утопшую героиню с помощью чудной бандуры. Народные версии от спасения отказались».
( Collapse )
У шведов было так:
Сила арфы
( Collapse )
Перевод со шведского Игн. Ивановского. Первая часть этой баллады соответствует немецкой и славянским балладам о девушке, под которой проваливается мост, когда она едет на свою свадьбу (ее увлекает к себе водяной, с которым она зналась раньше). Но конец баллады — это отзвук греческого мифа об Орфее, певце, который своим пением чуть не вызволил свою возлюбленную из царства мертвых. Баллада представлена также в датской, норвежской и исландской традиции.
На Дону что делают? На Дону гуляют. То красные гуляют, то грек живет-гуляет, то «гуляет савромат с меоткой молодою», но главным образом казак молодой. Я когда была маленькая, думала, что он так и гуляет, прогуливается, как в Александровском саду. Позже выяснилось, что гулять — это... ну вот разбойничать, например. Или даже, увы, запивать — загуливать. Словом, «свою волю сполнять».
Даже место особое есть — Гуляй-поле. «Ходит гоголем по воле гривун Опанаса».

В данный момент гуляет булгар или гот, а греки-ромеи опасаются... Конкретно, в нашей истории, скачет гонец, посланный тайно византийским послом Афиногеем к Аттиле. Пароль он знает, и стражники решают: а, не наше дело...
Песня чудная, красивая, разгульная, можно послушать в любой момент казачий хор. Только это не совсем песня, явно не народная, слишком складная. Что-то в ней такое авторское. Сюжет есть. И нашелся этот сюжет не в сборнике народных песен, а в сборнике народных баллад. Вариант такой:
Ходил, гулял по Дону казак молодой,
Льет девиця слезы над быстрой рекой.
«Об цем, девиця, плацешь, о цем слезы льешь,
Аль нет отця родного, аль сестер жаль?» -
«Как мине не плакать, как слез не ронить?
Миленькие мои братцы вдаль ладят отдать,
Миленьки-ти невестки засватать велят.
С тобой я милой, обруцялась, охотой иду!
Когда я была молоденька, ребенком жила,
Ходила я, гуляла по улице одна,
На встрецю мне цыганка — правую руку брала,
Она думала, гадала, кацяла головой:
«Ты несцястная девиця, несцястна й судьба:
Ты, красавиця, потонешь в свой свадебной день!» -
«Ты не верь-ко да не верь, милая, цыганке младой,
Я тебе милая, устрою я цигунной мост.
Мост цигунной-от и длинной на тысяцю верст,
По бокам я поставлю ширинку солдат,
Я вперед пошлю двести, триста позади».
Весь поезд тронулся, становился в ряд,
Под невестой конь поткнулся, поткнулся и упал.
Упал, упал, провалился сквозь цигунной мост,
Карета упала с невестой в волну.
Тут невеста скрыцяла: «Прошчай, белой свет!
Ешчо повторила: «Прошчай, милой друг!»
Жених испугался, пару слов сказал;
«Не прахом-ли тибя взяло, глубокой волной!
Подайте мне китару звонцяту мою
Разыграть мне-ка горе, разгонить тоску!
Вирю я цыганки, вирю молодой!»
И явно тянет на мировой сюжет! Ну вот так и оказалось:
«Донская казачья песня на основе баллады Д. П. Ознобишина «Чудная бандура» (1835), сюжет которой, в свою очередь, навеян старинными народными песнями (Ознобишин взял за основу шведскую народную балладу, но сам сюжет является традиционным для разных культур). В авторском варианте казак спасает утопшую героиню с помощью чудной бандуры. Народные версии от спасения отказались».
( Collapse )
У шведов было так:
Сила арфы
( Collapse )
Перевод со шведского Игн. Ивановского. Первая часть этой баллады соответствует немецкой и славянским балладам о девушке, под которой проваливается мост, когда она едет на свою свадьбу (ее увлекает к себе водяной, с которым она зналась раньше). Но конец баллады — это отзвук греческого мифа об Орфее, певце, который своим пением чуть не вызволил свою возлюбленную из царства мертвых. Баллада представлена также в датской, норвежской и исландской традиции.