September 24th, 2015

china

АРФА БРИТАНИИ


Слегка обновили наш забытый сайт. Там теперь мой когдатошний перевод "Охоты на Снарка" Льюиса Кэррола с иллюстрациями племянника. Хотели отпечатать самодельную книгу с картинками к каждой главе, но как-то охладели.


Вот маленький кусочек, на пробу:

Ищите с наперстком, ищите с трудом,
Ищите с надеждой и вилкой,
Уловляйте в железнодорожный заем
Пленяйте улыбкой с обмылком.

Снарки странные твари, как я говорил,
Здравомыслие тут непригодно,
Все, что в силах мы сделать, и все, что сверх сил –
Не теряйте ни шанса сегодня!

Если Родина требует – но воздержусь:
Сколь возвышенно, хоть и не ново!
Поскорее багаж уложите, и пусть
Все к сражению будет готово.


Это концовка.

Была у меня идея, как выучить английский: учить наизусть стихи для пополнения словесного запаса. Чтобы все-таки понимать, что я зубрю, начала делать подстрочник, но это оказалось труднее, и намного, чем перевести стихами. Правда, я упростила задачу. В оригинале и во всех переводах имена или прозвища персонажей начинаются на "Б", этим я пренебрегла.