July 10th, 2015

britain

ПО ТУ СТОРОНУ

Всегда преклонялась перед лингвистами!
Им удалось установить, что часть кельтского текста — перевод с латыни рассказа Лионеля. Они предполагают, что запись не принадлежит ему самому, а сделана с его слов непосредственно в процессе повествования. Но в переводе отдельные эпизоды сопровождаются комментариями, тоже переведенными с латыни. При таком обилии материала филологу ничего не стоит составить словарь данного диалекта, и книга вскоре будет прочитана с начала до конца. Возможно, даже рунические и огамические последние 6 страниц.

Я продвинулся в ту сторону, куда можно было идти. Уходить я не хотел, потому что думал, что меня будут искать. Но впереди нора расширялась, и там было светлей. Я прошел немного, и она шла все время прямо. И я пошел туда, а по пути иногда откалывал рукояткой меча кусочки камня. Они откалывались легко. По этим сколам мой путь смогут проследить.

Collapse )
Словом,
Он шел все дальше и вперед
И все вперед глядел
Не ел не спал
Не спал не пил
Не спал не пил не ел.
Нет, все же не все так печально. «Я пил воду из маленьких ручейков, вытекавших из стены»...

Автор записи углубляется в символику, метафорию и любомудрие в Средневековом стиле. Лингвисты надеются как-то реконструировать ход его рассуждений.