ФЛЕЙТА КИТАЯ, АРФА БРИТАНИИ

Это всё к тому, что прежде чем из досредневековой Европы ухнуть в уже довольно позднесредневековый Китай, хорошо сделать на полпути передышку. Сингапур, конец XIX - подойдёт. Оттуда пересадка в столицу Китая Пекин. XVIII век. Сон в красном тереме. и опять же про штопку.
Это история о том, как больная красавица заштопала плащ из павлиньих перьев... самая трогательная во всём романе.
Бабушка Цзя, как известно, любила непутёвого Бао-юя больше чем нужно. Однажды то ли в дождь, то ли в снег она позволила ему надеть "плащ из павлиньего пуха" - обычно китайцы носят плащи из травы. В романе говорится, что это "русская одежда и называется кафтан"?!! - не стоит пытаться понять. Тем более в XVIII веке в России кафтаны носили одни извозчики. Не помню уже, кажется был праздник и фейерверк, но на плаще образовалась крошечная дырочка. Одна из служанок, прекрасная Цин-вэнь, лежащая в жару, говорит: "если я не зашью, никто не сможет".

Жизнь бедной девушки закончилась очень скоро и очень печально.
Я вот подумавши решила, что загадки нет. Кафтан был естественно иранский . Он был не из перьев, как на картинке, а из тончайших шёлковых нитей, спряденных с павлиньим пухом. Само слово "кафтан" тюркское. Какими иероглифами можно написать слова "русский кафтан"? Наверно, не всякий китаист разберёт.
Отец и сын Сычёвы, посвятившие значительную часть своей книги о китайском костюме именно критике перевода "Сна" во всём, что касается одежды, кажется, обошли этот эпизод стороной. То, что они пишут, просто упоительно, тем более что автор романа был из семьи придворных вышивальщиков и дело знал досконально. Там даже оказывается что-то существовало вроде того, что мы называем модой.
Второй раз редактирую запись. Хочется как красивей, на такую-то тему.