June 10th, 2013

bearberry granny

...или в Малый Манеж

На какую выставку мы попали! Чистый сюр! Театр это... как было сказано? - жизнь, из которой выброшено всё, кроме привычного.


Посмотреть на Яндекс.Фотках
Потом мы осторожно потрогали пальцем. Зефир был настоящий. Сухари наверно тоже. Не поленитесь посмотреть остальные картинки на Яндексе, если уж на выставку не получится.
А потом мы пошли на Манежную площадь.


Посмотреть на Яндекс.Фотках
А потом долго сушили в Александровском саду ризы влажные свои, т.е. куртки.
britain

АРФА БРИТАНИИ

Размышления Мерлина. Продолжение. Начало 4 июня.
- Мама! К чему снится война?
                           Маленький Немо. 
                                       Виндзор Маккей, 1913. 

Где-то у нас в закромах, в стопках разодранных АМЕРИК, обретается небольшое стихотворение 30-х годов милого Стива Бене, автора американской Илиады – «John Brown's Body». Поэту мерещится шествие погибших солдат, они тянутся вереницей, в окопной грязи, в стоптанных сапогах, оборванные, не помню уж, были там пустые глазницы или нет… Поэт заклинает их: успокойтесь, усните наконец, зачем вы всё возвращаетесь, тени прошлой войны?
- Дурак! – отвечают ему. – Мы из будущей!
Вот так и Мерлин, погрузившись в размышление-созерцание, не сразу может разобрать, где прошлое, где будущее (или настоящее?). И там и там предстают перед мысленным взором неслыханные перемены, невиданные грабежи. Вот здесь, например: кого провозглашают королем? Ныне здравствующего Теодориха, покойного Алариха, не к ночи будь помянут, или ещё кого-то тоже на букву А?


Посмотреть на Яндекс.Фотках
(Смущают в этой картине не конские и человеческие трупы, а воин, беззастенчиво лезущий в сундук. Это было невозможно, контроль над добычей был неукоснителен. Впрочем, это может быть именно завхоз, пересчитывающий трофеи для дальнейшей делёжки, которая происходила сразу же на поле битвы).
Collapse )
Так он и стоит, задумавшись глубоко...
Продолжение следует.
china

К чему снится война

Стишок я нашла. Без перевода, но и так всё ясно. Действительно, были пустые глазницы.

Ст.В.Бене
1936
All night they marched, the infantrymen under pack,
But the hands gripping the rifles were naked bone
And the hollow pits of the eyes stared, vacant and black,
When the moonlight shone.

The gas mask lay like a blot on the empty chest,
The slanting helmets were spattered with rust and mold,
But they burrowed the hill for the machine-gun nest
As they had of old.

And the guns rolled, and the tanks, but there was no sound,
Never the gasp or rustle of living men
Where the skeletons strung their wire on disputed ground ...
I knew them, then.

'It's eighteen years,' I cried. 'You must come no more.'
'We know your names. We know that you are the dead.
Must you march forever from France and the last, blind war?'

'Fool! From the next!'
they said.