May 8th, 2013

britain

КНИГА - ИСТОЧНИК ЗНАНИЯ

Позавчера приехала дочь и застала меня в грустных размышлениях о низком уровне искусства оформления книги в XIX веке. По поводу вот этих заставок книги детства четырёх поколений нашей семьи (внуки не втянулись):


Посмотреть на Яндекс.Фотках
Ну что это, ну сами посудите! Разный шрифт в заставках, как это можно терпеть! Иллюстрации при этом для своего времени прекрасные, у нас такие мастера детскими книгами не пробавлялись.
Катя села за компьютер и сделала несколько интересных открытий:

они здесь
И у меня осталось всего несколько вопросов. Во-первых, если перевести чужую книгу и напечатать без спросу и бесплатно - это пожалуйста, а картинки? Надо либо получить оригиналы (насовсем или на время), или купить у изд-ва печатные формы (так делалось), либо на худой конец использовать иллюстрации в книге как оригиналы и уже с них печатать. Тогда качество картинок снижается, но в нашей книге они совсем даже ничего. Надо бы попросить специалиста (Катю Сурикову, соседку). В советское время так издавали переводные книги.
А второе - почему лучшие в мире детские книги написаны наглым американским журналюгой?
(Попытка ответа. М.б. наглые журналюги остаются подростками по гроб жизни?)