March 21st, 2013

china

ФЛЕЙТА КИТАЯ

Теперь царевна верхом на тощей взъерошенной лошадке, в сопровождении капитана и сумрачного немолодого пастуха едет встречать посланную женихом свиту. Мне бы поскорее сбыть её с рук, уйти с каменистых китайских плоскогорий на привычную влажную, зыбкую почву родных лесов и болот, от диктатуры исторических фактов к туманным неоднозначным фантазиям артуровского цикла!
На прощанье капитан подарил хозяину драгоценную пряжку от пояса, а девушка хозяйке – серьги. Но они надеются когда-нибудь лучше наградить своих спасителей. А пока… воин одиноко поет старинную песню, которая так недавно звучала под тамбурины, десятками голосов, песню о проводах невесты.
Сорока свила для себя гнездо -
Голубка его займет.
В пути новобрачная, сто колесниц
Ей вслед выступают в поход.
Сорока свила для себя гнездо,
Голубка займет его.
В пути новобрачная, сто колесниц
Венчают ее торжество.

Мне бы хотелось украсить и расцветить свое повествование образцами китайской поэзии, но затруднение в том, что китайская поэзия в принципе непереводима. Про это говорят сами переводчики, великие, героические, гениальные люди. По совету kdm прочла только что статью И.С. Смирнова о переводе одного четверостишия Ли Бо
http://ivka.rsuh.ru/binary/245095_98.1290700256.25154.doc
много раз переведенного всеми титанами перевода. О том, что шелковые чулочки намокли от росы на яшмовых ступенях. Но как отпрепарирован каждый иероглиф! Какой ювелирный анализ возможных (часто обязательных) прочтений! Как сквозь занавес из хрустальных бус, просвеченный луной, слышится вечное: «Мой милый, что тебе я сделала?»

Collapse )

Отвела душу! Выложила всё, что знала! А царевну наконец встретили воины, колесницы и знатные гунны, посланные женихом, и они уже повернули к Ланчжоу. Капитан Се едет с ними, как единственный представитель передающей стороны, и он прихватил шустрого мальчишку, внука доброго старого чабана. Нужен же ему кто-нб для услуг, там коня привязать...