March 6th, 2013

china

НАЧАЛО РОМАНА.

Настал ответственный момент – ключевое событие первой (китайской) книги. Буран. Начать бы живописать, но не могу. Ещё не зазвучало. Вот только расставлю обстоятельства места и времени. Свадебная процессия движется в междуречье Янцзы и Хуанхе на запад, и уже довольно долго. Может, месяц, не знаю. Слева от них река Ханьшуй, справа предгорья хребта Циньлин. Примерно 33º северной широты. Наступает весна. Если у нас март, то у них начало второго месяца года. Мы, конечно, можем это узнать точно, если постараться, скажем, рассчитать, чего это был год, проще простого. Может потом пригодится для предсказаний или гаданий. Ну вот солдаты идут – поют наверно. Можно даже узнать, что. Когда-то давным-давно наш друг, китаист Тёма Карапетянц, ныне Артемий Михайлович, спел нам песню времён постройки Великой Стены – балладу «Мэн-Цзян Нюй». Сюжет немного перекликается с «По Дону гуляет» - тоже «Невеста упала в круты берега». Видимо, восходит к обычаю приносить дев в жертву рекам. Да, но командиры начеку: то и дело по сторонам возникают и тут же исчезают подозрительные фигуры. Караван явно сопровождают бандиты или разведчики вражеских царств. Молодой, но способный начальник охраны, аристократ из семьи Се, знаменитой великими стихотворцами, посылает разъезды, иногда сам поднимается на взгорья, и непрестанно объезжает растянувшуюся цепь всадников и повозок. Поравнявшись с колесницей принцессы, он останавливается отдать положенные почести, она откидывает шелковую занавеску, и они беседуют.

воины

О литературе, о древности и о литературе древности. Принцесса очень образованная барышня. Никак не придумаю ей имя, пока неважно – он же не обращается к ней по имени. И никто не обращается. Она - «Госпожа». А его называют по должности – скажем, Капитан. Принцесса, кстати, очень юная, даже ещё не совершеннолетняя. Время от времени она пересаживается в седло и развлекается скачкой, даже небольшой охотой, если ситуация кажется безопасной. Рядом с ней на бесценном скакуне – сводный брат, последний принц рода Сыма (свергнутой династии), юноша капризный, образованный, склонный к учению Дао. А какой конь у капитана Се! Таких называют «тысячеверстный скакун». Он золотистой масти в тёмную крапину, потому имя его – «Песчаный барс».
Вчера искала чего бы списать у Бичурина, прочла, что один хан подарил другому «полосатую лошадь». Но поясняется, что это не зебра ( и не тот случай, что с дядюшкой Лоэнгрина), что лошадь чубарая, в россыпи мелких тёмных пятен – ну вот и у нас такая.
Во время одной из таких беспечных охот и произошло неизбежное – из ущелья высыпала толпа вооруженных дикого вида, над гребнями гор показались другие отряды, и пока профессиональные имперские солдаты деловито разделывались с ними, множество лодок пристали к берегу и высадили десант. Всё это было ожидаемо и встретило должный отпор. Правда, военачальник заметил в действиях разбойников признаки дисциплины и общего плана, но тоже не удивился. Сколько во времена непрерывных смут шлялось тех, кого мы называем кондотьерами.
Небольшой элитный отряд капитана Се окружает колесницу, в которой укрылась принцесса с двумя фрейлинами. Всё, что полагается: крики ярости, храп и визг раненых лошадей, лязг оружия, «запредельный вой тетив», свист стрел, ультразвуковые вопли женщин. Командир спокоен: и не такое бывало. И вдруг… небо неправдоподобно темнеет, и начинает валить снег. Мгновение – и ничего не видно. «Воздух встал стеной».
bearberry granny

СУРОВЫЙ ДАНТ и Ливергант

Сегодня на «Культуре» Ливергант говорил о преводе, много любопытного, в принципе все то же. Нужен или не нужен ПЕРЕперевод? Под конец помянул Данте и Лозинского. Дескать, куда уж… А мне Лозинский всегда напоминает красный бархаиный занавес с золотыми кистями. Что-то такое имперское, как балет Прокофьева «Ромео и Джульетта». А у меня лежит заветная книжица, Просвещение 1988. Данте Алигьери Божественная Комедия. Составление, вст. статья и примеч. А.А.Илюшина. I –III песни – перевод Катенина, IV – Шевырева, какие-то Мина, что-то Голованова, Лозинского достаточно, а какие-то главы наверно анонимных переводчиков XIX века. Это все Ад. А вот Чистилище и Рай «в извлечениях и пересказе». А чьи извлечения? Чей текст? Опять все перелистала и не нашла. Мне этот текст кажется прелестным, главное, он читаемый, по кочкам, по кочкам – не соскучишься. И столько юмора!

Да ярче будет веселие пира
При встрече с сонмом, мчащимся бравурно
Сквозь круговое раздолье эфира»

Данте смотрит вниз, на Землю, видит ее, дочь Латоны (Луну), сына Гипериона (Солнце), детей Майи и Дионы (Меркурий и Венеру) и как Юпитер умеряет пыл своего сына (Марса) и холод отца (Сатурна), расположившись меж ними. Вид с высоты созвездия Близнецов.

И я чрез семь сфер, минутых безбурно,
Взором прошел и узрел шарик-глобус:
Смех как виденье сие миньятюрно…

Я у него много чего позаимствовала для своей нетленки «Незваные вечера», и даже не знаю у кого…
Вот на вскидку полтора разворота.

Collapse )