February 27th, 2013

britain

ЖИЛ НА СВЕТЕ РЫЦАРЬ БЕДНЫЙ

Погостил и вернулся «наш старенький потрепанный Мэлори». Таким я его и вижу. Ясное дело, больше подошёл бы «Рыцарь с темными цепями на стальных руках», но… он же не Шолохов, чтобы к 23 годам написать такую томину? Потрепанный бедностью, болезнями, тюрьмой (неоднократно), рейдерскими захватами богатых соседей. Мы когда-то рисовали Ланселота с лицом В. Авилова. Автора можно воображать таким же, у Авилова совершенно средневековое лицо, например как у герцогов Бургундских или голодающих вилланов. Иногда у меня вызывает сомнение рыцарство автора, я не стала бы за него бороться, как за Шекспира. Вполне мог быть некий клирик, который… ну, скажите, откуда бы рыцарь взял столько бумаги?
Мы привыкли думать, что рыцари были неграмотные. М.б. «Молодая гвардия» издала уже «Повседневную жизнь рыцарей Алой и Белой розы», но мы не слышали. Может учили грамоте, если в замке был капеллан (притом грамотный).
Вот как в прелестной книжке Т.Х.Уайта обсуждают проблему:
- Вобщем, чтоб его, нельзя же, чтоб мальчишки весь день шлялись, как хулиганы – в общем, чтоб его? Полагается наилучшее борзование, в их-то годы. Я-то в их годы латынь и всю эту муть долбал кажинный день с пяти утра. В жизни не был счастливей. Предайте портвейн.
Сэр Груммор Грумморсум… сказал, что в ихние годы его каждое утро драли за возню с соколом вместо уроков. Этой своей слабости он приписывал тот факт, что не сдвинулся дальше будущего простого от глагола «utor». Оно было на третьей строчке с левой стороны. Он уверен, что на странице 97. Он передал портвейн.
Ввиду невозможности отправить мальчишек в Итон из-за великана Галапаса и безрезультатных объявлений в «Вечернем Кейрдэйле» рыцари признают, что остается только поехать в РЫСК за наставником. Так я перевела редкое тогда слово «Quest».
Про книжку я прочла в послесловии к Мэлори, поехала в иностранку, взяла и прочла. Мне очень понравилась первая часть, про детство Артура, где контрамот Мерлин (вот где Стругацкие выкопали идею) учит Артура, превращая его в карася, муравья, сокола, дикого гуся и т.п. Эту часть я перевела, хотя и не знала языка (и сейчас не знаю). Это было замечательное время, когда все всё издавали, но в изд-ве «Северо-Запад» в Питере был уже готовый перевод Сергея Ильина, а нам с Таней предложили сделать к нему иллюстрации, что мы с большой радостью исполнили. Нам прекрасно заплатили, но изд-во вскоре сгорело. Перевод Ильина (очень хороший) вышел где-то ещё, недавно читали с кем-то из внуков, но только первую часть, дальше там фрейдизм и психология, не интересно. А все-таки некоторые фишки и стихи у меня лучше.
(Сам себя не похвалишь, как оплеванный сидишь. Народная мудрость).