gern_babushka13 (gern_babushka13) wrote,
gern_babushka13
gern_babushka13

Category:

ФЛЕЙТА КИТАЯ

Теперь царевна верхом на тощей взъерошенной лошадке, в сопровождении капитана и сумрачного немолодого пастуха едет встречать посланную женихом свиту. Мне бы поскорее сбыть её с рук, уйти с каменистых китайских плоскогорий на привычную влажную, зыбкую почву родных лесов и болот, от диктатуры исторических фактов к туманным неоднозначным фантазиям артуровского цикла!
На прощанье капитан подарил хозяину драгоценную пряжку от пояса, а девушка хозяйке – серьги. Но они надеются когда-нибудь лучше наградить своих спасителей. А пока… воин одиноко поет старинную песню, которая так недавно звучала под тамбурины, десятками голосов, песню о проводах невесты.
Сорока свила для себя гнездо -
Голубка его займет.
В пути новобрачная, сто колесниц
Ей вслед выступают в поход.
Сорока свила для себя гнездо,
Голубка займет его.
В пути новобрачная, сто колесниц
Венчают ее торжество.

Мне бы хотелось украсить и расцветить свое повествование образцами китайской поэзии, но затруднение в том, что китайская поэзия в принципе непереводима. Про это говорят сами переводчики, великие, героические, гениальные люди. По совету kdm прочла только что статью И.С. Смирнова о переводе одного четверостишия Ли Бо
http://ivka.rsuh.ru/binary/245095_98.1290700256.25154.doc
много раз переведенного всеми титанами перевода. О том, что шелковые чулочки намокли от росы на яшмовых ступенях. Но как отпрепарирован каждый иероглиф! Какой ювелирный анализ возможных (часто обязательных) прочтений! Как сквозь занавес из хрустальных бус, просвеченный луной, слышится вечное: «Мой милый, что тебе я сделала?»

Не надо забывать, что эта ситуация – единственно допустимое в классике изображение любовных чувств. Но в стихах это очень здорово получается.
Принятое когда-то основоположниками решение излагать хотя бы содержание текста и существующие в нем реалии метрическими рифмованными стихами вполне сработало. На нас во всяком случае подействовала Антология китайской лирики в переводах Щуцкого с комментариями Алексеева, изданная в 1923 году, прочитанная в начале 50-х (переизданная с дополнениями в 2003). Конечно, мы воспринимали только рисунок – тропинки в горах, бамбук, челнок на воде, месяц, беседа поэтов, лотосы, террасы… А что ещё человеку надо? В конце 50-х появилась сенсация: китайская поэзия в переводах Ахматовой! И не только: «Ах, восточные переводы, как болит от них голова…». Переводили и китаисты, просто они не справлялись, надо было много и сразу. Русский с китайцем братья навек. И все шли по проторенной дорожке, расширяя и утаптывая ее. Советская культура не любила новшеств. Берешь с полки приличный том этих челнов и бамбуков и лун в гладкописи с притянутыми рифмами и вставленными для размера «тут, уж, все, вдруг», и тянется перед тобой ровный тракт с регулярными почтовыми станциями, где бесчисленные поэты провожают друзей…
Нам правда давно объяснили, что каждый стих – это перспектива, что китайская поэзия вторична и третична, т.е. уходит корнями в третичный период, когда еще только зарождались предки людей и лошадей (привет Вопрошательнице!), что относительно оригинальна народная поэзия, да и то в Шицзине отредактирована для нужд правящего класса (мне очень понравилось соображение И.С.Смирнова, что народными песнями пользовались для гадательных целей, вроде как у нас были «подблюдные»), и бамбуки, челны, луны и яшмовые ступени – части ребуса, который можно прочесть, только зная полный свод текстов, контекстов и подтекстов. Попробую показать на модели.

Допустим, «Горные вершины… » - перевод из китайского классика Я. Тогда стихотворение носит название У ЗАСТАВЫ Э ПРОВОЖАЮ МИНИСТРА Ю, а «горные вершины спят…» - цитата из классика И, который 600 лет назад провожал министра А на этой самой заставе, причем иероглиф «гора» в цитате приводится в варианте, взятом у безымянного классика XVIII века до н.э., имеющем значение «вечность», а «мгла» - «мимолетность», а поскольку любой образованный читатель знает, что министр А отправлялся в изгнание по проискам завистников, а вскоре царство О было уничтожено конными варварами, то, следовательно, министр Ю тоже изгнан, некому будет подать мудрый совет государю, а варвары у порога, и словом –
«Куда катится любезное отечество!» и есть искомый смысл.

И варваров, и изгнанников, и застав в Китае было хоть отбавляй, и нам приходится просто принимать на веру, кто из поэтов просто замечательный, а кто гениальный. А Ли Бо супергениальный.
Слава богу (какому-нб китайскому), в современной российской поэзии столько есть способов изобразить, выразить и передать, а без парафраза как-то и неприлично показаться в свете, так что стихотворение, которое В. Алексеев опубликовал в журнал «Восток» в 23 году как нехудожественный подстрочник, смотрится вполне современно:

Чжуану Чжоу снилась бабочка:
Бабочка стала Чжуаном Чжоу.
Одно тело – а превратилось, изменилось:
Тысячи вещей – ой-ой где!

И знаю: воды Пын Лая
Потом станут чистым мелким ручьём.
У зелёных ворот садивший тыквы человек
Во оны дни был Восточных Кряжей Князь

Богатство, почет именно вот таковы…
Мотаться, трепаться, чего искать?

Комментарии практически излишни, но глубинный смысл тоже не радует новизной. Может, формальный эксперимент + милая экзотика террас и бамбуков что-нб породят, и какой-нб из стансов Ли Бо станет фактом русской литературы, как те же «Горные вершины», а из китайских «Посылаю другу из павильона Ъ на берегу реки» возникнет игра вроде всеобщей игры в хайку?


Отвела душу! Выложила всё, что знала! А царевну наконец встретили воины, колесницы и знатные гунны, посланные женихом, и они уже повернули к Ланчжоу. Капитан Се едет с ними, как единственный представитель передающей стороны, и он прихватил шустрого мальчишку, внука доброго старого чабана. Нужен же ему кто-нб для услуг, там коня привязать...
Tags: Китай, история, книги, поэзия, роман, флейта Китая
Subscribe

  • про прошлое

    Кажется, я вчера перемудрила, разговаривала на эзоповом языке сама с собой. Мне-то казалось, что весь мир занят дискуссией Путина с Зеленским на темы…

  • про прошлое

    "Бредовые конфабуляции" - так это называлось в старой психиатрии, сейчас может как-то иначе, заковыристей. Это когда человеку отшибло память напрочь,…

  • только детские книги читать

    Первая книга готова, могу прямо сейчас поместить ее на сайт, или для храбрости подожду Катю. Сестра Таня, первый читатель, корректор и критик,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments